Letter from Iceland #82
The Little Book of Icelandic "Ó mæ" edition
Halló!
Today in our Little Book of Icelandic installment we will look at the Icelanders’ proclivity for using the little letter “ó” as a replacement parts of compound words.
To wit:
Ó my!
The Icelanders have this curious habit of shortening long words by truncating them somewhere in the middle and slapping an “ó” (pronounced “oh”) on the end. There appears to be no rhyme or reason as to why some words are given the “ó” treatment and some are not. Like, say, why the town of Patreksfjörður is colloquially called Patró but its neighbour Tálknafjörður is not called Tálknó. Just as an example.
I sometimes wonder if this “ó” business has grown out of the Icelandic habit of taking things down a notch if they are too formal (because most Icelanders are intensely uncomfortable with anything too formal). Or maybe because it is considered cool in Iceland to be a little bit kærulaus (a word that falls somewhere between flippant and careless) and using ó-words is just a little bit kærulaust.
Want to hear me read the above? Click on the audio:
Paid subscribers can continue listening (and reading) below .. ✌️
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to Letter from Iceland to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.