The Little Book of Icelandic "family relations" edition
Letter from Iceland #103
Hæ hvað segist?*
I hope you are ready for a run-through of the ridiculously confusing words Icelanders use to describe various nuanced relationships within the family.
This post, of course, is from my Little Book of Icelandic. 😁
Family relations
Icelanders tend to be fanatically precise when it comes to describing family connections. It is not enough to say, for example, “this is my uncle” or “this is my niece”. That doesn’t tell a typical Icelander anything. Instead, if referring to your uncle you would have to say “this is my _______”:
móðurbróðir = mother’s brother
föðurbróðir = father’s brother
móðursystir = mother’s sister
föðursystir = father’s sister
The above refers to an aunt or uncle that is connected to you by blood. Icelandic does not have an “aunt and uncle” term for the spouse of your mother’s brother, or the spouse of your father’s sister. In that case it would simply be “my mother’s brother’s wife”, “my father’s sister’s husband”, or similar.
*Colloquial: “hey, how are you doing?”
Also, just a quick reminder that this Sunday, when the pre-order week ends, is the last chance to grab my Going Indie course for a full one-third off the regular price. If you have been thinking about publishing a book but don’t know how or where to begin … this course is for you. 🫶
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to Letter from Iceland to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.